Scivolemo - sisuo

Sisuo: De Finlandia al Esperanto, la palabra que nos faltaba
Hace poco vi la película finlandesa Sisu y, además de disfrutarla, encontré una palabra nueva que decidí agregar a mi vocabulario de Esperanto.
Para quienes no la conocen, Sisu es un concepto finlandés que no tiene una traducción directa al español (ni a la mayoría de los idiomas). Representa una mezcla de determinación estoica, tenacidad de propósito, valentía, resiliencia y la fuerza de voluntad para seguir adelante incluso cuando las probabilidades están totalmente en tu contra. Es, literalmente, sacar fuerzas de donde no las hay.
Al buscar cómo expresar esta idea tan profunda en Esperanto, me di cuenta de que no existe una traducción exacta ni un afijo que la represente en toda su magnitud. Así que decidí incorporarla formalmente como una raíz nueva.
La creación de "Sisuo"
La belleza del Esperanto radica en su flexibilidad gramatical. Para adaptar esta palabra, simplemente tomé la raíz original y le apliqué las reglas básicas del idioma:
 * Sisu- : La raíz de la palabra finlandesa.
 * -O : El sufijo que en Esperanto designa a los sustantivos.

>
Sisuo (sustantivo): La fuerza de voluntad inquebrantable, la determinación y la resiliencia frente a la adversidad extrema.

Llevando el "Sisu" más allá
Lo mejor de incorporar Sisu al Esperanto es que, gracias a sus terminaciones lógicas, podemos expandir el concepto inmediatamente sin tener que inventar más palabras:
 * Sisuo: La resiliencia/determinación (Sustantivo).
   * Ekzemplo: Li montris veran sisuon. (Él mostró un verdadero sisu).
 * Sisua: Resiliente, imparable, determinado (Adjetivo).
   * Ekzemplo: Ŝi havas sisuan spiriton. (Ella tiene un espíritu sisua).
 * Sisue: Con determinación, sin rendirse (Adverbio).
   * Ekzemplo: Ili batalis sisue ĝis la fino. (Ellos lucharon sisue hasta el final).
 * Sisui: Perseverar contra toda adversidad (Verbo).
   * Ekzemplo: Ni devas sisui kiam la vivo estas malfacila. (Debemos sisui cuando la vida es difícil).
El Esperanto es un puente entre culturas, y qué mejor manera de enriquecerlo que adoptando uno de los conceptos más hermosos y fuertes de Finlandia.

¿Quieren un ejemplo en una conversación?, aquí tienen:
La Monto (La Montaña) - Un diálogo en Esperanto
Kunteksto: Du amikoj, Marko kaj Elena, provas grimpi krutan monton dum forta neĝa ŝtormo. (Dos amigos, Marko y Elena, intentan escalar una montaña empinada durante una fuerte tormenta de nieve).
Elena: Marko, mi ne povas daŭrigi. La vento estas tro forta kaj miaj kruroj multe doloras.
Marko: Ni estas preskaŭ ĉe la pinto, Elena. Ni ne povas rezigni nun, vi devas sisui!
Elena: Estas facile diri tion! Sed mi sentas min tute malplena. Mi ne havas tian sisuon.
Marko: (Etan ridetas) Kompreneble vi havas ĝin. Memoru la unuan tagon kiam ni komencis ĉi tiun vojaĝon. Prenu mian manon. Ni iros kune, sisue, paŝon post paŝo.
Elena: (Spiras profunde kaj rigardas supren) En ordo. Vi pravas. Mia sisua spirito ankoraŭ vivas. Ni iru!
Traducción al Español (Para que la incluyas como referencia)
Elena: Marko, no puedo seguir. El viento es demasiado fuerte y mis piernas duelen mucho.
Marko: Estamos casi en la cima, Elena. No podemos rendirnos ahora, ¡debes perseverar contra la adversidad (sisui)!
Elena: ¡Es fácil decirlo! Pero me siento totalmente vacía. No tengo tal determinación inquebrantable (sisuon).
Marko: (Sonríe levemente) Claro que la tienes. Recuerda el primer día que comenzamos este viaje. Toma mi mano. Iremos juntos, sin rendirnos (sisue), paso a paso.
Elena: (Respira profundo y mira hacia arriba) De acuerdo. Tienes razón. Mi espíritu resiliente (sisua) todavía vive. ¡Vamos!

Este pequeño diálogo muestra perfectamente cómo la raíz funciona como verbo, sustantivo, adverbio y adjetivo, demostrando la increíble flexibilidad del Esperanto.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Formato de historia clínica

Compendio del examen mental: el estado mental

Ceremonia de culminación: 2021 Puno urin qichwa simi - mayo killapi